Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Gunter Grass What Must Be Said.
#1

The Guardian Is Misleading With Its Translation of Grass

MoA provided a translation of Günter Grass' poem "What has to be said". The original poem was published in German by Süddeutsche Zeitung.Part of Grass' poetry expression is through the use of line breaks and punctuation. I believe it is important to replicate them in a translation even when it may make the text at first a more awkward reading.The Guardian has now provided a translation that not only does not stick to the punctuation, verse setting and even tenses of the original but severely distorts the central point of the poem in the fifth stanza.Here the fifth stanza in the Guardian translation:
But now that my own country,
brought in time after time
for questioning about its own crimes,
profound and beyond compare,
is said to be the departure point,
(on what is merely business,
though easily declared an act of reparation)
for yet another submarine equipped
to transport nuclear warheads
to Israel, where not a single atom bomb
has yet been proved to exist, with fear alone
the only evidence,
I'll say what must be said.
Whereto are the nuclear warheads transported in the Guardian's version of the poem? Where, in the Guardian's translation, has "no single atom bomb yet been proven to exists"?From reading the Guardian's translation a reader would for both questions give "Israel" as the answer. But that is totally wrong.The same sequence from my translation:
...
another submarine to Israel
shall be delivered, whose specialty
consists of, steering all-annihilating warheads
whereto, the existence
of a single bomb is unproven,
but as a fear shall be conclusiveness,
...
The German version:
...
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
...
In my surely correct translation the submarine goes to Israel while the warheads go whereto (dorthin) "the existence of of even one bomb is unproven" which clearly implies not Israel but Iran.I do not know if the Guardian's translation is intentional misleading. Their translatorBreon Mitchel, who also translated Grass' Tin Drum, seems not to be a native German speaker and maybe just didn't get it.Whatever the reason for that misleading translation is, it is embarrassing for Mitchel and the Guardian to provide such a lousy one.

Quote:Original German peom here:

Günter Grass warnt in der "Süddeutschen Zeitung" vor einem Krieg gegen Iran. In seinem Gedicht mit dem Titel "Was gesagt werden muss" fordert der Literaturnobelpreisträger deshalb, Israel dürfe keine deutschen U-Boote mehr bekommen.
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.
Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.
Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.
Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.
Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.
Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.
Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.
Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen
http://www.sueddeutsche.de/kultur/gedich...-1.1325809

Quote:Grauniad translation here:

Günter Grass: 'What Must Be Said'

Poem published in the Süddeutsche Zeitung, has created a heated debate in both Germany and Israel



What must be said
Why have I kept silent, held back so long,
on something openly practiced in
war games, at the end of which those of us
who survive will at best be footnotes?
It's the alleged right to a first strike
that could destroy an Iranian people
subjugated by a loudmouth
and gathered in organized rallies,
because an atom bomb may be being
developed within his arc of power.
Yet why do I hesitate to name
that other land in which
for years although kept secret
a growing nuclear power has existed
beyond supervision or verification,
subject to no inspection of any kind?
This general silence on the facts,
before which my own silence has bowed,
seems to me a troubling lie, and compels
me toward a likely punishment
the moment it's flouted:
the verdict "Anti-semitism" falls easily.
But now that my own country,
brought in time after time
for questioning about its own crimes,
profound and beyond compare,
has delivered yet another submarine to Israel,
(in what is purely a business transaction,
though glibly declared an act of reparation)
whose speciality consists in its ability
to direct nuclear warheads toward
an area in which not a single atom bomb
has yet been proved to exist, its feared
existence proof enough, I'll say what must be said.
But why have I kept silent till now?
Because I thought my own origins,
Tarnished by a stain that can never be removed,
meant I could not expect Israel, a land
to which I am, and always will be, attached,
to accept this open declaration of the truth.
Why only now, grown old,
and with what ink remains, do I say:
Israel's atomic power endangers
an already fragile world peace?
Because what must be said
may be too late tomorrow;
and becauseburdend enough as Germans
we may be providing material for a crime
that is foreseeable, so that our complicity
wil not be expunged by any
of the usual excuses.
And granted: I've broken my silence
because I'm sick of the West's hypocrisy;
and I hope too that many may be freed
from their silence, may demand
that those responsible for the open danger
we face renounce the use of force,
may insist that the governments of
both Iran and Israel allow an international authority
free and open inspection of
the nuclear potential and capability of both.
No other course offers help
to Israelis and Palestinians alike,
to all those living side by side in emnity
in this region occupied by illusions,
and ultimately, to all of us.
--Günter Grass
Translated by Breon Mitchell
This poem was amended on 10 April 2012 after it was revised by the translator.

Moon of Alabama's translation:
Quote:

Günter Grass - What Has To Be Said

Today the German Süddeutsche Zeitung published a poem by Günter Grass about the conflict between Israel and Iran. The usual subjects immediatelycondemned the writer.The following is my unauthorized (amateur) translation of the complete poem into English. I tried to stay as near as possible to the, sometimes seemingly awkward but certainly intended, original line breaks and punctuation.What has to be saidWhy am I silent, conceal too long,
what is obvious and in war games
has been trained, at whose end we as survivors
will at the most be footnotes.
It is the alleged right of first strike,
with which the Iranian people,
subjugated by a loudmouth
and steered towards organized elation,
could be snuffed out with,
because the building of a nuclear bomb
within its fiefdom is assumed.
But why do I prohibit myself,
to name that other country,
in which for years - though kept secret -
a growing capability exists
though out of control as
not open for audit?
The general concealment of this fact,
to which my silence subjugated,
feels for me like a burdoning lie
and a coercion, which promises punishment;
the verdict "antisemitism" is commonly used.
But now, because from my country,
which for its very own crimes,
which are incomparable,
is called up again and again and taken to task,
repeatedly and businesslike, though
by slippy lips declared as reparation,
another submarine to Israel
shall be delivered, whose specialty
consists of, steering all-annihilating warheads
whereto, the existence
of a single bomb is unproven,
but as a fear shall be conclusiveness,
I say, what has to be said.
But why my silence so far?
Because I though, my origin,
which has a not redeemable taint,
prohibited me, to strain,
with this fact as spoken truth,
the country Israel, to which I am
and want to stay beholden.
Why do I speak only now,
aged and with my last ink:
The nuclear power Israel endangers
an already fragile world peace?
Because it has to be said,
what already tomorrow could be too late;
also because we - as Germans burdened enough -
could become supplier for a crime,
which is foreseeable, which is why our complicity
could not be redeemed
with the usual subterfuges.
And admittedly: I no longer remain silent,
because I am disgusted with
the hypocrisy of the west; additionally there is hope
that many may liberate themselves from their silence,
to request the originator of the discernible danger
to abstain from force
and also insist,
that unhindered and permanent control
of the Israeli capability
and the Iranian nuclear installations
through an international authority
shall be allowed by both countries governments.
Only this way can all, the Israelis and the Palestinians,
even more, all people who live in the delusion occupied region
near by near as enemies and in the end even us,
be helped.





"The philosophers have only interpreted the world, in various ways. The point, however, is to change it." Karl Marx

"He would, wouldn't he?" Mandy Rice-Davies. When asked in court whether she knew that Lord Astor had denied having sex with her.

“I think it would be a good idea” Ghandi, when asked about Western Civilisation.
Reply


Messages In This Thread
Gunter Grass What Must Be Said. - by Magda Hassan - 11-04-2012, 03:36 AM
Gunter Grass What Must Be Said. - by Magda Hassan - 11-04-2012, 03:39 AM
Gunter Grass What Must Be Said. - by Magda Hassan - 11-04-2012, 03:59 AM
Gunter Grass What Must Be Said. - by Peter Lemkin - 11-04-2012, 07:05 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)