Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Morales assassins: Bolivia gang "fought in Balkans"
Alejandro Melgar reveals that airline tickets paid militia

Actualizado 04/06/2009
Updated 04/06/2009
[Image: rozsa.jpg]
Fallecido: Eduardo Rózsa Flores, líder de una milicia desbaratada por la Policía, junto a Micheal Dwyer
Died: Eduardo Rózsa Flores, leader of a militia disrupted by the police, along with Michael Dwyer

[URL="http://66.102.11.132/translate_c?hl=en&u=http://www.laprensa.com.bo/noticias/04-06-09/noticias.php%3Fimprimir%3Dok&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhhGoszUzXHs8176uR9KBPF6NBN2ww"]
[/URL]

Rózsa Flores hizo 90 viajes desde febrero de 2006, cuando llegó a Bolivia; 12 de ellos fueron al exterior.
Rózsa Flores made 90 trips since February 2006, when he arrived in Bolivia, 12 of them were overseas.
El abogado cruceño Alejandro Melgar Pereyra pagó en efectivo 21.316,50 dólares por la compra de 11 boletos aéreos en la ruta Madrid-Santa Cruz-Madrid para ocho de los integrantes de la milicia dirigida por Eduardo Rózsa Flores.
Counsel Cruz Pereyra Alejandro Melgar paid $ 21,316.50 in cash for the purchase of 11 tickets on the route Madrid-Santa Cruz-Madrid for eight members of the militia led by Eduardo Rózsa Flores.
El padre del sindicado, Johnny Melgar Castedo, duda de la investigación parlamentaria y pide averiguar el movimiento bancario de su hijo para determinar si pudo haber efectuado esos pagos.
The accused's father, Johnny Melgar Castedo, doubts the parliamentary inquiry and asked the bank to find out your child to determine whether it could have made such payments.
El irlandés Micheal Dwyer, los húngaros Tibor Révész, Elöd Tóásó, Daniel Gáspar y Gabor Dudog, el eslovaco Ivan Pistovcák, el rumano Árpád Magyarosi y el boliviano-croata Mario Tádic llegaron a Santa Cruz con los pasajes adquiridos por Melgar, quien hasta el 13 de abril era uno de los 64 integrantes del cuerpo de árbitros conciliadores de la Cámara de Industria Comercio, Turismo y Servicios de Santa Cruz (Cainco).
Michael Dwyer The Irish, Hungarians Tibor Révész, elodes Tóásó, Daniel Gaspar and Dudog Gabor, Ivan Pistovcák the Slovak, Romanian and Magyarosi Árpád boliviano-Croatian Mario Tadic arrived in Santa Cruz with tickets purchased by Melgar, who until 13 April was one of 64 members of the body of arbitrators of conciliators Industry Chamber of Commerce, Tourism and Services of Santa Cruz (CAINCO).
Rózsa, Dwyer y Magyarosi murieron la madrugada del 16 de abril en un operativo policial desarrollado en el cuarto piso del hotel Las Américas, en tanto que Tóásó y Tádic fueron capturados con vida y actualmente están recluidos en La Paz.
Rózsa, Dwyer Magyarosi and died the morning of April 16 in a police operation carried out in the fourth floor of the Hotel Las Americas, while Tadic Tóásó and were captured alive and currently being held in La Paz.
Entrevistado por la red televisiva Uno, Johnny Melgar Castedo, también abogado y padre de Alejandro Melgar Pereyra, descalificó ese informe y la tarea que lleva a cabo César Navarro como presidente de la comisión multipartidaria de la Cámara de Diputados, que indaga el caso de supuesto terrorismo.
Interviewed by the TV One network, Johnny Melgar Castedo, also a lawyer and father of Alejandro Melgar Pereyra, dismissed that report and the task carried out Cesar Navarro as president of the multi-party commission of the Chamber of Deputies, that investigates the case of alleged terrorism.
“Lo que diga él (Navarro) no vale un centavo, no voy a contestar a un bellaco”.
"What they say he (Navarro) is not worth a penny, I will not reply to a rogue."
Melgar Castedo sugirió que se solicite a las autoridades del rubro un extracto del movimiento bancario de su hijo para que estimar si estaba en condiciones de pagar esa cantidad de pasajes.
Melgar Castedo suggested to ask the authorities of heading an excerpt from the bank for your child to determine whether it was able to pay that amount of tickets.
Explicó, finalmente, que Alejandro Melgar está fuera del país por la falta de seguridad jurídica existente en Bolivia.
He finally Alejandro Melgar which is outside the country for lack of legal security in Bolivia.
De acuerdo con el informe remitido por AeroSur, los presuntos mercenarios Dwyer, Révész, Dudog y Pistovcák llegaron a Santa Cruz el 17 de noviembre del año pasado, procedentes de Madrid (España).
According to the report from AEROSUR, suspected mercenaries Dwyer, Révész, Dudog and Pistovcák came to Santa Cruz on November 17 last year, from Madrid (Spain).
Daniel Gáspar fue el primero de los foráneos en arribar a Bolivia.
Daniel Gaspar was the first outsiders to arrive in Bolivia.
Su presencia en la capital cruceña se remonta al 6 de noviembre del año pasado.
Their presence in the capital Santa Cruz goes back to November 6 last year.
Révész y Pistovcák abandonaron el país el 22 de febrero de este año y Gáspar lo hizo el 25 de marzo, en tanto que no hay registro de la fecha de salida de Dudog por la compañía AeroSur.
Révész Pistovcák and left the country on February 22 this year and did Gaspar March 25, while there is no record of the date of departure from the company AEROSUR Dudog.
El embajador húngaro en Argentina, concurrente en Bolivia, Matyás Joszá, declaró a la agencia noticiosa MIT, de su país, que esta persona y Gáspar se encuentran en Budapest, pese a las sospechas de Tádic en sentido de que habían sido asesinados por Rózsa después de sostener una discusión.
The Hungarian ambassador in Argentina, Bolivia concurrent, Joszá Matyas, told the news agency MIT, his country, that person and Gaspar are in Budapest, despite the suspicions in that Tadic had been killed by Rózsa after to sustain a discussion.
Las empresas que vendieron los boletos aéreos son, además de los mostradores de AeroSur, las agencias Turismo Balas, Air France, Aries, Bolivia BIB Tours, Lloyd Aéreo Boliviano, Pantur, El Corte Inglés (España), Tropical Tours, una agencia de Corumbá (Brasil) y Athina Tours.
The companies that sold the tickets are, plus desks AEROSUR, Balas Travel Agencies, Air France, Aries, BIB Bolivia Tours, Lloyd Aereo Boliviano, Pantur, El Corte Ingles (Spain), Tropical Tours, an agency Corumbá (Italy) and Athina Tours.
Bajo la identidad de Jorge Hurtado Flores, Rózsa efectuó desde su llegada al país 90 viajes, de los que 12 fueron al exterior del país.
Under the identity of Jorge Hurtado Flores, Rózsa place since their arrival in the country 90 trips, of which 12 were abroad.
Sao Paulo, Madrid, Buenos Aires, Miami (en tres ocasiones), Salta, Asunción del Paraguay y Brasil, en tres oportunidades, y Argentina, en la restante, fueron sus destinos extranjeros.
Sao Paulo, Madrid, Buenos Aires, Miami (three times), Salta, Asuncion, Paraguay and Brazil, three times, and Argentina, the rest were their foreign destinations.
La comisión multipartidaria que investiga el caso de supuesto terrorismo solicitó un informe a la Dirección Nacional de Migración en torno a la manera en la que extendió este pasaporte.
The multi-party commission that is investigating the case of alleged terrorism requested a report to the National Directorate of Immigration on the way out the passport.
La emisión de las libretas de viaje demora 24 horas, tiempo que en su mayoría es empleado por las autoridades de esa dependencia del Ministerio de Gobierno para verificar la exactitud de los datos contenidos en la cédula de identidad del ciudadano que tramita el documento.
The issuance of the books 24 hours of travel delay, while the majority is employed by the authorities of that branch of the Ministry of Government to verify the accuracy of the information contained in the citizen's identity card that processes the document.
El diputado oficialista César Navarro se preguntó, además, cómo es posible que “Jorge Hurtado Flores” hubiera recibido visas para ingresar en Estados Unidos y España.
The deputies asked César Navarro also how it is possible that "Jorge Hurtado Flores" had received visas to enter United States and Spain.
Convenios internacionales suscritos por el Estado en años pasados permiten que los ciudadanos bolivianos ingresen en Argentina, Brasil o Paraguay con la sola presentación de la cédula de identidad, por lo que no es obligatorio el uso de pasaporte.
International agreements signed by the state in past years allow Bolivian citizens entering Argentina, Brazil and Paraguay with the single presentation of identity card, so it is not compulsory to use a passport.
Reporte pasa a la Fiscalía
Report goes to the Attorney
El presidente de la comisión multipartidaria que investiga el caso de supuesto terrorismo, César Navarro, anunció ayer que remitirá a la Fiscalía una copia del reporte oficial entregado por AeroSur sobre los viajes hechos por Jorge Hurtado Flores, uno de los alias de Eduardo Rózsa Flores, además de los extranjeros Micheal Dwyer, Elöd Tóásó, Daniel Gáspar, Ivan Pistovcák, Tibor Révész, Gabor Dudog, Mario Francisco Tádic y Árpád Magyarosi.
The chairman of the multi-party commission that is investigating the case of alleged terrorism, César Navarro, announced yesterday that it sent to the Prosecutor a copy of the official report issued by AEROSUR on travel by Jorge Hurtado Flores, one of the alias Eduardo Rózsa Flores, besides foreigners Michael Dwyer, elodes Tóásó, Daniel Gáspár, Ivan Pistovcák, Tibor Révész, Gabor Dudog, Mario Francisco Tadic and Árpád Magyarosi.
Navarro informó que se solicitaron también informes similares a las demás aerolíneas que efectúan vuelos de cabotaje en el país y citó a Amaszonas y Aerocon, para que informen en torno a la contratación de vuelos chárter a diferentes puntos de la “media luna”.
Navarro was claimed also reported that similar reports to other airlines that carry cabotage flights in the country and cited Amaszonas and Aerocon, to report on the hiring of charter flights to different parts of the "crescent".
El parlamentario señaló que se investiga el movimiento bancario de los presuntos financiadores del grupo irregular, entre quienes mencionó a Hugo Antonio Achá Melgar, Alejandro Melgar Pereyra, Luis Alberto Hurtado Vaca, Orlando Justiniano, Héctor Laguna Paniagua y Edgardo Cuéllar.
The congressman noted that the bank was investigating the alleged financiers of the illegal group, among whom he mentioned Hugo Antonio Acha Melgar Alejandro Melgar Pereyra, Luis Alberto Hurtado Vaca Justiniano Orlando, Héctor Edgardo Cuellar and Paniagua Laguna.
Los viajes de Jorge Hurtado Flores
Travel by Jorge Hurtado Flores
JORGE HURTADO FLORES es uno de los alias con los que Eduardo Rózsa Flores se movía por todo el país.
JORGE HURTADO FLORES is one of the aliases by which Eduardo Rózsa Flores moved across the country.
EL PRIMER VIAJE del líder del grupo irregular se produjo entre Santa Cruz, La Paz y Cochabamba, periplo que cumplió entre el 16 y el 19 de febrero de 2006.
The first trip of the leader of the group illegally took place between Santa Cruz, La Paz and Cochabamba, which celebrated its journey between 16 and 19 February 2006.
EDUARDO RÓZSA visitó la ciudad de Cobija (Pando) en dos ocasiones: entre el 23 y el 26 de marzo de 2006 y entre el 2 y el 5 de agosto de 2008, un mes antes de la “masacre de Porvenir”.
EDUARDO RÓZSA visited the city of Cobija (Pando) twice between 23 and 26 March 2006 and between 2 and 5 August 2008, a month before the slaughter of the Future. "
EL 19 DE DICIEMBRE de 2006, el presunto mercenario ingresó en territorio nacional desde Puerto Suárez (Santa Cruz) y compró su boleto a una agencia de viajes de Corumbá, Brasil.
ON 19 DECEMBER 2006, the alleged mercenaries entered the national territory from Puerto Suárez (Santa Cruz) and purchased his ticket at a travel agency in Corumba, Brazil.
LA PAZ, COCHABAMBA y Santa Cruz fueron los destinos internos más comunes del boliviano-croata-húngaro.
La Paz, Cochabamba and Santa Cruz were the most common destinations internal boliviano-Croatian-Hungarian.
EL PERSONAJE visitó la ciudad de Sucre en una ocasión: el 8 de febrero de 2007.
THE CHARACTER visited the city of Sucre on one occasion: the February 8, 2007.
El listado de vuelos no consigna uno de regreso hacia el eje del país, por lo que debió dejar esa capital por vía terrestre.
The list of flights not a slogan back to the axis of the country, so that capital had to leave by land.
LA CIUDAD estadounidense de Miami fue el destino en tres oportunidades del presunto terrorista.
The American city of Miami was the destination three times of the alleged terrorist.
En las tres ocasiones ingresó con el nombre de Jorge Hurtado Flores.
In the three times he entered under the name Jorge Hurtado Flores.
ESE CIUDADANO boliviano debió tener una visa por determinado tiempo para ingresar en territorio de Estados Unidos.
Boliviano that citizen had to take some time for a visa to enter United States territory.
DESDE SU LLEGADA al país, en febrero de 2006, el periodo más largo en el que Rózsa Flores estuvo fuera de Bolivia, comprendió entre el 24 de agosto y el 4 de noviembre de 2007.
Since his arrival to the country in February 2006, the longest period in which Rózsa Flores was out of Bolivia, included between August 24 and November 4, 2007.
PARA EFECTUAR ese viaje empleó la ruta La Paz-Santa Cruz- Sao Paulo y el regreso fue entre esa ciudad industrial brasileña y la capital cruceña.
Used for this trip route La Paz-Santa Cruz-Sao Paulo and the return was between the Brazilian industrial city and the capital Santa Cruz.
EL 19 DE FEBRERO de 2007, Rózsa Flores viajó a Madrid (España).
On 19 February 2007, Rózsa Flores traveled to Madrid (Spain).
Fue el periplo más largo que cumplió antes de su muerte.
It was the longest journey completed before his death.
Retornó al país a través de otra aerolínea.
He returned to the country through another airline.
UN RÁPIDO DESPLAZAMIENTO fue el que hizo entre Santa Cruz, Buenos Aires, Asunción del Paraguay y Santa Cruz.
A rapid movement was made from Santa Cruz, Buenos Aires, Asuncion, Paraguay and Santa Cruz.
PARA EFECTUAR ese viaje llevó una maleta que pesó 25 kilogramos y estuvo fuera entre el 12 y el 16 de abril de 2007.
For this trip took a suitcase that weighed 25 kilograms and was out between 12 and 16 April 2007.
EL SERVICIO DEPARTAMENTAL del Deporte autorizó el uso del intercambio de servicios firmado con AeroSur para que Rózsa Flores cubriera cuatro rutas.
DEPARTMENTAL SERVICE Sport authorized the use of the service exchange signed with Rózsa Flores AEROSUR to cover four routes.
LOS ÚLTIMOS EXTRANJEROS en llegar a Bolivia fueron Mario Tádic Astorga, el 11 de febrero de 2009, y Árpád Magyarosi, el 20 de febrero de este año.
RECENT EXTRANJEROS were to arrive in Bolivia Tadic Mario Astorga on February 11, 2009, and Árpád Magyarosi on February 20 this year.
Ambos aterrizaron procedentes de Madrid (España).
Both arrived from Madrid (Spain).
EL REPORTE DE LA AEROLÍNEA consigna solamente el nombre de Jorge Hurtado, por lo que los investigadores averiguan si entre los viajeros hay algún homónimo.
REPORT OF THE AIRLINE recorded only the name of Jorge Hurtado, so that researchers find out whether there were any passengers namesake.
http://translate.google.com/translate?hl..._segu1.php
"The philosophers have only interpreted the world, in various ways. The point, however, is to change it." Karl Marx

"He would, wouldn't he?" Mandy Rice-Davies. When asked in court whether she knew that Lord Astor had denied having sex with her.

“I think it would be a good idea” Ghandi, when asked about Western Civilisation.
Reply


Messages In This Thread
Morales assassins: Bolivia gang "fought in Balkans" - by Magda Hassan - 07-06-2009, 02:43 PM

Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Penny Lane - the Gitmo "tortured" turned into US assassins David Guyatt 1 4,102 26-11-2013, 06:17 PM
Last Post: Peter Lemkin
  The US in Bolivia Paul Rigby 4 5,750 16-07-2013, 03:34 AM
Last Post: Magda Hassan
  Smuggling in Southeast Europe and Criminal networks in the Balkans Danny Jarman 0 2,521 19-03-2012, 08:15 PM
Last Post: Danny Jarman
  Caught Red Handed; British Assassins in the Horn of Africa Magda Hassan 6 7,204 20-05-2011, 01:44 AM
Last Post: Magda Hassan

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)