A very dodgy translation but very interesting coverage of information from emails between Roszas and Pistovcak, one of the others involved in the coup plotting.
As well as setting up their own forces in the area their was much counter intelligence. They identified the Venezuelans and Cubans working in various capacities in the region and also that there 250 Russians involved in various positions including a casino called the El Dorado. What an imagination. They were assuming that this could also be a cover for any FSB/KGB in the area. A casino is also good for money laundering. There is also some comment about Pistovcak and Roszas past connection with the KGB but this is a bit unclear to me so do not take as gospiel. All of this counter intel was partly for their on defence but also so that the blame for future actions could be laid at their feet and not the fascists.
Roszas also names the 'uncles'. But who are the godfathers? :bandit:
The militia was intended to become the Armed Forces Cruz.
Rózsa dijo que, casi sin excepción, la célula era dirigida “por blancos o semiblancos”.
Rózsa said, almost without exception, the cell was directed by white or semi.
En un correo electrónico dirigido al eslovaco Ivan Pistovcák, el fallecido Eduardo Rózsa Flores le reveló los nombres de “los miembros del consejo, o sea las cabezas visibles, los dirigentes del movimiento”, a quienes se había referido en otras ocasiones como “los tíos”.
In an email sent to the Slovak Ivan Pistovcák, the late Eduardo Rózsa Flores revealed the names of board members or heads visible, the movement's leaders, who had spoken on other occasions as "the guys .
El jefe de la milicia señaló que el consejo supremo de su grupo estaba formado por “Rubén Costas Aguilera (gobernador electo), Branko Marinkovic (presidente del Comité Cívico, una organización con gran influencia, es también llamado por los de Santa Cruz el Gobierno Moral), Eduardo Paz (presidente de la Cámara de Comercio y de Industria), Mauricio Roca (presidente de la cámara de agricultura y de ganaderos de la Bolivia oriental), Germán Antelo (ex presidente del Comité Cívico)” y actual titular de la Cooperativa Rural de Electrificación.
The militia leader said that the supreme council of the group was formed by "Rubén Costas Aguilera (governor-elect), Branko Marinkovic (president of the Civic Committee, an organization with great influence, it is also called by the Government of Santa Cruz Moral ), Eduardo Paz (president of the Chamber of Commerce and Industry), Mauricio Roca (President of the Chamber of agriculture and livestock of eastern Bolivia), Germán Antelo (former president of the Civic Committee) and current owner of the Cooperative Rural Electrification.
Con la salvedad de Marinkovic que no concede entrevistas, voceros de los demás descalificaron o negaron la información contenida en los correos electrónicos de Eduardo Rózsa a los que La Prensa tuvo acceso.
With the proviso that no Marinkovic gives interviews, spokesmen for the other disqualified or denied the information contained in emails Eduardo Rózsa to the press had access.
En su intento por persuadir a Pistovcák de que se uniera a su milicia, Rózsa Flores le dijo que “me puse en contacto con ellos hace un año y medio.
In its attempt to persuade Pistovcák to join his militia, Rózsa Flores told him that "I contacted them for a year and a half.
Yo nací aquí (en Santa Cruz).
I was born here (in Santa Cruz).
Tengo experiencia militar-bélica y otros conocimientos, les parecí la persona adecuada o simplemente no encontraron a otra”.
I have military experience and other knowledge-war, it seemed the right person or not found otherwise. "
La correspondencia se mantuvo antes de que en noviembre de 2008 llegaran Tibor Révesz, Micheal Dwyer, Gabor Dudog, Daniel Gáspar, Elöd Tóásó y el mencionado Ivan Pistovcák.
Correspondence was maintained before it arrived in November 2008 Tibor Révész, Michael Dwyer, Dudog Gabor, Daniel Gaspar, elodes Tóásó and Ivan Pistovcák said.
Los correos electrónicos fueron cursados por Rózsa Flores al eslovaco Pistovcák, confirmó el fiscal Marcelo Soza, director de la investigación del caso de presunto terrorismo, quien aclaró que el centroeuropeo firmó como “Istvan”.
E-mails were followed by the Slovak Rózsa Flores Pistovcák confirmed the prosecutor Marcelo Soza, director of research of the case of suspected terrorism, who said that the central sign, "Istvan.
Al menos 17 mensajes contenidos en la computadora personal perteneciente a Rózsa Flores fueron traducidos al castellano.
At least 17 messages contained in the personal computer belonging to Rózsa Flores were translated into Castilian.
La madrugada del 16 de abril, la Policía desbarató la milicia.
The morning of April 16, police disrupted the militia.
El boliviano-croata-húngaro Rózsa Flores murió en esa ocasión junto con el irlandés Micheal Dwyer y el rumano Árpád Magyarosi, en tanto que el húngaro Elöd Tóásó y el boliviano-croata Mario Tádic fueron capturados con vida.
The Bolivian-Croatian-Hungarian Rózsa Flores died at that time along with the Irish and Romanian Michael Dwyer Árpád Magyarosi, while the Hungarian and elodes Tóásó boliviano-Croatian Mario Tadic were captured alive.
El héroe de la Guerra de los Balcanes comunicó a “Istvan” que “el objetivo es un contingente de 1.000 personas entrenadas más 2.500 resistentes civiles”.
The hero of the Balkan war told "Istvan" that "the goal is a total of 1,000 persons trained over 2500 civil resistance."
En respuesta a una cuestión planteada por Pistovcák, Rózsa afirmó que “nosotros organizamos las Fuerzas Armadas (cruceñas), pero (...) en la fase actual es nuestra tarea la exploración de los posibles objetivos”.
In response to a question raised by Pistovcák, Rózsa said "we organize the Armed Forces (Santa Cruz), but (...) in this stage our work is the exploration of possible targets."
Los datos obtenidos eran enviados “al grupo de resistencia-exploración para su procesamiento”, al que definió como equipo consultor de inteligencia.
The data obtained were sent "to the resistance group exploration to processing," which he defined as the consulting team of intelligence.
La estructura irregular tenía el objetivo de “impedir que los militantes partidarios del Gobierno, entrenados por los cubanos y venezolanos, tomen bajo su control la ciudad de Santa Cruz ya la provincia (departamento)”.
The uneven structure was intended to "prevent the militant supporters of the government, trained by the Cubans and Venezuelans, take under its control the City of Santa Cruz and the province (department)."
Su objetivo no era el derrocamiento de Evo Morales; buscaba “la realización y la ampliación de los resultados logrados en los dos referendos”, cumplidos el 4 de mayo de 2008, que puso en consulta el Estatuto Autonómico, y el 10 de agosto del mismo año, del revocatorio del mandato popular, en el que Evo Morales fue derrotado en las urnas de Santa Cruz.
His goal was not to overthrow Evo Morales of seeking "the implementation and extension of the results achieved in the two referendums," completed the May 4, 2008, which ended in the autonomous status query, and August 10 of the same year's recall of the popular mandate, where Evo Morales was defeated at the polls in Santa Cruz.
Rózsa no precisó si pretendía generar un levantamiento, un golpe de Estado o un movimiento popular y reflexionó: “Tal vez es una operación militar-civil para apoyar a un movimiento popular que puede desembocar en un golpe de Estado”.
Rózsa did not specify whether it intended to create an uprising, a coup d'etat or a popular movement and thought: "Perhaps it is a civil-military operation to support a grassroots movement can lead to a coup d'etat."
El presunto mercenario pretendía hasta el 15 de enero de 2009 “estar listos para la realización de algunas operaciones de tamaño y efectos limitados”.
The alleged mercenaries sought until January 15, 2009 "be ready for the realization of some operations in size and limited impact."
No previó cuándo acabaría su tarea.
Not when it finish its task.
“Podemos hablar de semanas, pero en algunos casos, en caso de fragmentación territorial, se podrá esperar una crisis de años, el efecto Kosovo”.
"We can talk of weeks, but in some cases, where land fragmentation, can expect years of crisis, the effect of Kosovo."
Confesó que “quiero que (la operación) sea exitosa.
He confessed: "I want that (the operation) to be successful.
Por eso estoy aquí.
That's why I'm here.
Actualmente, todavía tenemos muchos problemas, financieros y logísticos”.
Today, we still have many problems, financial and logistical.
El anticomunismo
Anti
En noviembre de 2008, el jefe de la organización escribió que “el Gobierno actual piensa que la política y cree que la política de Santa Cruz es la normalización de la situación por vía de las negociaciones, por eso espera una resistencia esporádica y atomizada”.
In November 2008 the head of the organization wrote that "the current government thinks that the policy and believes that the policy of Santa Cruz is the normalization of the situation through negotiations, we expect a fragmented and sporadic resistance."
Rózsa Flores se refería a que el Ejecutivo había superado los problemas emergentes de las acciones que definió como golpe de Estado cívico-prefectural, desatadas entre agosto y septiembre del año pasado.
Rózsa Flores was that the executive had exceeded the problems arising from the actions described as coup d'état civil-prefectural, unleashed in August and September last year.
“Se espera —dentro de unos meses— una nueva crisis.
"We expect within a few months a new crisis.
Referéndum sobre la nueva Constitución comunista-indigenista el día 25 de enero (...) Después: reforma de la tierra violenta, expropiaciones, etc.
Referendum on new constitution communist-day indigenous (...) After January 25: Violent land reform, expropriation, etc.
La restricción de los derechos políticos, ciudadanos y de libertad”.
The restriction of political rights of citizens and freedom. "
Identificó a “las fuerzas comunistas en tres lugares concretos.
Identified "the communist forces in three locations.
Éstos son todas poblaciones de suburbanizaciones, pero tienen un centro que se encuentra en la ciudad”.
These are all stocks suburbanizaciones, but have a center that is located in the city. "
Denunció que cubanos entrenan a los partidarios del Gobierno y que en el Plan Tres Mil de la capital cruceña actúa un contingente especial de mercenarios especialmente preparados.
He charged that the Cubans train and that supporters of the Government in the Plan Tres Mil Cruz the capital serves a special contingent of mercenaries specially prepared.
Pistovcák, quien forma parte de la “agencia” paramilitar de orientación ultraderechista, fundada por Tibor Révész, preguntó a Rózsa si estaba seguro de que se trataba de una operación anticomunista.
Pistovcák, who is part of the "agency" guidance paramilitary wing founded by Tibor Révész, Rózsa asked if he was sure it was an anticommunist.
“Más anticomunista ya no puede ser.
"More can not be anticommunist.
Además de la identidad ideológica del movimiento, aquí (en Bolivia) hay otros niveles enfrentados: indígenas contra blancos, por ejemplo.
In addition to the ideological identity of the movement, here (in Bolivia) are facing other levels: whites against Indians, for example.
Véase el síndrome de Rhodesia o África del Sur”.
See syndrome Rhodesia or South Africa. "
En otra comunicación, el eslovaco consulta a su interlocutor: “¿Cómo puede ser que el poder no sepa nada de ustedes?,
In another communication, the Slovak party to it: "How can it be that the power does not know anything about you?
¿o sabe?”.
Or knows? ".
La respuesta no se dejó esperar: “Agentes y espías existen.
The answer was not long in coming: "There are agents and spies.
En nuestra organización, hasta ahora, no los detectamos, aunque usamos todas las disposiciones de cautela”.
In our organization, so far, not detected, although we use all the provisions of caution. "
Dijo que todos se conocen con todos y que “la diferencia de raza del país dificulta la introducción de gente extraña”.
He said that everyone knows all and that "the difference of race in the country hinders the introduction of strange people."
Por ello, “casi sin excepción”, en el nivel de dirección “solamente trabajan blancos o semiblancos”.
Thus, "almost without exception," the level of leadership "only white or semi-working."
La célula detectó a venezolanos y cubanos
Cell detected Venezuelans and Cubans
El trabajo de contrainteligencia desarrollado por Eduardo Rózsa Flores, sus empleadores y colaboradores determinó la existencia de tres reductos en los que está asentada la población favorable al Gobierno y que, según los reportes, cuentan con apoyo de militares, médicos, personal sanitario y agentes venezolanos y cubanos.
The work of counterintelligence developed by Eduardo Rózsa Flores, their employers and colleagues determined the existence of three reservoirs in which the population is established pro-government and, according to reports, with support of military, medical, health and Venezuelan officials and Cubans.
El primero se sitúa “en el norte, en Yapacaní, donde principalmente se encuentran cubanos, los cuales cooperan con los movimientos de la comercialización y cultivo de la coca, cuyo centro es el Chapare, el centro operativo de Evo Morales”.
The first lies in the north, Yapacaní, which are mostly Cubans, who are cooperating with the movement of the marketing and cultivation of coca, whose center is the Chapare, the operational center of Evo Morales. "
El segundo se halla “al este, en San Julián, donde se encuentran cubanos y venezolanos.
The second is "east, in San Julián, where Cubans and Venezuelans.
Aquí hay centros de entrenamiento y formación.
Here's training centers and training.
Disponen de armas semiautomáticas (AK), en los entrenamientos les ayudan oficiales y entrenadores del Ejército venezolano”.
Have semi-automatic weapons (AK), help in training coaches and officials of the Venezuelan Army. "
En su declaración ofrecida al fiscal Marcelo Soza, el general en servicio pasivo Lucio Áñez Ribera sostuvo que “en enero Alcides Mendoza me buscó, él me dijo que existen elementos armados entre San Julián y San Ramón (...) pero después me enteré de que no hubo nada”.
In his statement given to the prosecutor Marcelo Soza, General Lucio Añez service liabilities Ribera said that "in January Alcides Mendoza sought me, he told me that there are armed elements between San Julian and San Ramon (...) but then I learned that there was nothing. "
Rózsa prosiguió: “En el oeste, una pequeña presencia cubana, en los pueblos de Vallegrande y El Torno (...) Además, el núcleo comunista de la ciudad se encuentra (...) en el barrio humilde llamado Plan 3000.
Rózsa continued: "In the west, a small Cuban presence in the towns of El Torno and Vallegrande (...) In addition, the core of the city (...) is the humble neighborhood called Plan 3000.
El número de habitantes que viven allí se acerca a las 150.000 personas”.
The number of people living there is close to 150,000 people. "
El presunto terrorista dijo que en esa populosa zona cruceña “funciona el cuerpo y centro operativo del G3 cubano.
The alleged terrorist said that in that populous area Cruz "the body works and operational center of the Cuban G3.
Los cubanos tienen actualmente seis destacamentos de exploración y de servicios de inteligencia (...) (y) hay 165 militantes entrenados de suma importancia”, que apoyan a los caribeños.
Cubans currently have six detachments of exploration and Intelligence (...) (and) there are 165 trained militants of the utmost importance "to support the Caribbean.
Los extranjeros sospechaban de los casinos rusos
Foreigners suspected of casinos Russians
El 27 de marzo del año pasado, con inversión de capitales rusos se abrió el casino El Dorado en Santa Cruz, cosa que el Gobierno, según escribió por correo electrónico Eduardo Rózsa Flores a Ivan Pistovcák, aplaudió porque calificó el hecho como la llegada de capitales extranjeros al país, “como un acontecimiento positivo”.
On March 27 last year, with capital investment Russians opened the El Dorado casino on St. Croix, which the Government, as he wrote by e-mail to Ivan Eduardo Rózsa Flores Pistovcák, applauded the fact that he described as the arrival of capital foreign country "as a positive development."
El eslovaco respondió que “están buenas las noticias sobre los rusos y los casinos son también interesantes.
The Slovak responded that "being good news about the Russians and the casinos are also interesting.
En las salas de juego, que están en manos de los rusos, es seguro que funciona FSB —Servicio de Seguridad Federal—, su antepasado era la KGB, pero en caso de necesidad retomamos el tema”.
In the game rooms, which are in the hands of the Russians, it is safe for work-FSB Federal Security Service, the KGB was his ancestor, but in case of need for the future. "
Rózsa informó de la presencia de unos 250 rusos que actuaban en la zona tropical del país.
Rózsa reported the presence of some 250 Russians who were active in the tropical country.
Entretanto, Pistovcák solicitó información a Eduardo Rózsa Flores acerca de las condiciones en las que se encontraban desplegadas las Fuerzas Armadas en el oriente boliviano a fines del año pasado, y el presunto mercenario ofreció varios datos.
Meanwhile, Pistovcák asked Eduardo Rózsa Flores on the conditions under which the Armed Forces were deployed in eastern Bolivia late last year, and offered several suspected mercenaries data.
“La base que se encuentra en el fuerte Prado (unidad militar en el oriente) es el único punto operativo de todos.
"The base is at Fort Prado (military unit in the east) is the single point calculation of all.
Allí hay un cuerpo de objetivos mixtos.
There is a body of mixed objectives.
Cumplen la tarea de protección de las fronteras, combinando periódicamente con los cuerpos militares contra el narcotráfico —tarea específica—.
Fulfill the task of border protection, combined with the regular military forces against drug-task-specific.
En este momento todavía no tengo datos sobre el número de personas, tipo de armas y otra información”.
At this moment I have no data yet on the number of people, weapons and other information. "
Rózsa aseguró, sin embargo, que “estoy trabajando en poder establecer un sistema, con la ayuda del cual la obtendré.
Rózsa said however that "I am working on establishment of a power system, with the help of which you'll get.
Esto espero que sea rápido.
This I hope will be quick.
La presencia de los venezolanos en el Prado es una información segura, o sea están de verdad allí”.
The presence of Venezuelans in the Prado is a secure information, or are really there. "
El boliviano-croata-húngaro detalló que la tarea de los extranjeros es “la coordinación con el centro de La Paz, con la comandancia superior de las Fuerzas Armadas bolivianas y el consejo militar venezolano.
The Hungarian-Croatian-boliviano explained that the task of foreigners is "coordination with the center of La Paz, with the top commanders of the armed forces of Bolivia and the Venezuelan military council.
Sobre el número de personas, todavía no tengo datos.
On the number of people still have no data.
Se trata de cuerpos de exploración militar y otros cuerpos específicos”.
These are bodies of exploration and other military special forces. "
Prosiguió: “Los otros puntos son interesantes porque son todavía planes elaborados conjuntamente con los venezolanos.
He continued: "The other points are interesting because they are still plans developed jointly with the Venezuelans.
Todavía no están funcionando, aunque hay lugares donde ya empezaron los trabajos de tierra básicos”.
Still are not working, but there are places where they started the work of basic land. "
Puso como ejemplo la localidad de San Matías, donde funciona el Comando Conjunto del Plata.
He gave the example the town of San Matias, which operates the Joint Command of silver.
“Existe otra variante también, como por ejemplo la base militar en Puerto Quijarro, que ya está funcionando, pero todavía no hay venezolanos”.
"There is also another option, such as military base in Puerto Quijarro, which is already running, but there are no Venezuelans.
“Denver Pedraza no ofreció detalles relevantes”
"Denver did not provide relevant details Pedraza"
El abogado Denver Pedraza declaró ayer ante la Fiscalía sobre el caso terrorismo; sin embargo, no hizo aportes a la investigación, según reveló anoche una fuente del Ministerio Público paceño.
Denver attorney Pedraza said yesterday before the Public Prosecutor on the terrorism case, but did not contribute to the research, revealed last night as a source of Public Prosecutions paceño.
Pedraza era el abogado de los ex unionistas Juan Carlos Gueder y Alcides Mendoza, quienes guardan detención domiciliaria en Santa Cruz, al haber sido imputados por el delito de terrorismo.
Pedraza was the lawyer of former Unionist and Juan Carlos Guedes Alcides Mendoza, who kept house arrest in Santa Cruz, having been charged for the crime of terrorism.
Durante los días en que sus defendidos estuvieron detenidos en las celdas judiciales de la Corte Superior de Justicia de La Paz, Pedraza aseguró a los medios que conocía información relativa a hechos de violencia y tráfico de armas en el territorio nacional.
During the days that their clients were held in court cells of the Superior Court of Justice of The Peace, Pedraza said he knew the media information concerning acts of violence and arms trafficking in the country.
El fiscal Marcelo Soza lo convocó para que declare como testigo; sin embargo, de acuerdo con los investigadores, la información que conoce no tiene relevancia con relación al caso.
The prosecutor Marcelo Soza him to declare as a witness, but according to the researchers, the information it has no relevance in relation to the case.
Mencionó que conocía de un plan para volar el gasoducto La Paz-Santa Cruz, pero no dio detalles precisos, sino generalidades, según la fuente.
He mentioned that he knew of a plan to blow up the pipeline La Paz-Santa Cruz, but gave no details, but generally, according to the source.
También habló sobre un posible acto de terrorismo que supuestamente debió realizarse el año 2000, que denunció en 2005, pero que según la Fiscalía no está relacionado con el caso que investiga.
He also talked about a possible terrorist act that was supposed to take place in 2000, which reported in 2005, but according to the Prosecution is not related to the case investigated.
Mencionó a Raúl García Linera, hermano del Vicepresidente, aunque tampoco dio a conocer datos importantes.
Named Raúl García Linera, Vice-President's brother, although not released data.
Lugar de encuentro
Venue
UNA DE LAS PRINCIPALES preocupaciones de Ivan Pistovcák se refería a la determinación de un “lugar de encuentro”.
A major concern for Ivan Pistovcák concerned the determination of a "meeting place".
IVÁN PISTOVCÁK preguntó a Eduardo Rózsa si el único aeropuerto internacional de Bolivia se hallaba en La Paz o si había uno en Santa Cruz.
IVÁN Eduardo Rózsa PISTOVCÁK asked if the only international airport of Bolivia in La Paz was or whether there was a Santa Cruz.
EL ESLOVACO pidió información sobre las condiciones de la vía carretera que une La Paz con Santa Cruz y si hay algún punto de control militar en el trayecto.
THE SLOVAK asked about the conditions of the track road linking La Paz to Santa Cruz and if there is a military checkpoint on the route.
EN DETERMINADO momento, el centroeuropeo se preguntó si no sería mejor establecer el punto de reunión en Washington DC.
At one point, the central wondered whether it would be better to set the meeting in Washington DC.
EDUARDO RÓZSA FLORES se refirió a una “agencia” que podría prestar asesoramiento para la formación de la milicia.
EDUARDO FLORES RÓZSA referred to an "agency" that could provide guidance for the training of the militia.
TRES DE ELLOS, Révész, Tóásó y Pistovcák aparecen en las listas de la Legión Secuiensti, de orientación ultraderechista y que busca el separatismo de una región de Rumania.
Three of them, Révész, Tóásó and Pistovcák listed in the Legion Secuiensti, guidance and seeks extreme separatism in a region of Romania.
EL SITIO escogido para iniciar las actividades fue motivo de una cuidadosa selección.
The site chosen to initiate the activities was a matter of careful selection.
Se barajaron distintas posibilidades.
Options will be reshuffled.
SE MENCIONÓ las posibilidades de la sede principal de una fraternidad o una hacienda no muy lejos de la ciudad, alternativa que fue dejada en segundo plano.
Mentioned the possibilities of the headquarters of a fraternity or a ranch not far from the city, an alternative that was left in the background.
SE ESCOGIÓ, además, un hotel con entrada y salida cubiertas, “totalmente seguro”.
Was chosen, in addition, a hotel with covered entry and exit, "totally safe".
EL CENTROEUROPEO demandó un mapa, una descripción y una fotografía del lugar, así como una descripción de la persona que se reuniría con él.
THE Central brought a map, a description and photograph of the site and a description of the person who would meet with him.
OTRA CONDICIÓN fue que se asegure que el lugar no pueda ser vigilado ni fotografiado.
Another condition was to ensure that the site can not be watched or photographed.
“Sé que esto es difícil , pero que el enemigo tenga una posibilidad mínima”.
"I know this is difficult, but the enemy has a chance at least."
ALEJANDRO MELGAR pagó el pasaje para que Pistovcák llegue a Santa Cruz, procedente de Madrid, España.
ALEJANDRO MELGAR paid the passage to reach Pistovcák Santa Cruz, from Madrid, Spain.
Su llegada se produjo el 17 de noviembre de 2008 y se fue el 22 de diciembre del año pasado.
His arrival occurred on November 17, 2008 and went on December 22 last year.
Investigación
Research
El fiscal Marcelo Soza investiga si Tibor Révész estuvo en Bolivia o fue suplantado.
The prosecutor is investigating whether Marcelo Soza Tibor Révész was in Bolivia and was replaced.
Elöd Tóásó tenía un programa informático capaz de adulterar pasaportes.
Elodes Tóásó had a computer program capable of adulterating passports.
El hombre de la foto del pasaporte de Révész no es el mismo que aparece en internet.
The man in the photograph of the passport of Révész is not the same as shown on the internet.
REPERCUSIONES-OPINIONES
IMPACT-VIEWS
Ana Lía Mansilla
Ana Lia Mansilla
PREFECTURA DE SANTA CRUZ
PREFECTURE OF SANTA CRUZ
La Prefectura ha descartado todo vínculo con el tema de terrorismo.
The Prefecture has ruled out any link to the topic of terrorism.
El prefecto (Rubén Costas) lo ha dicho en reiteradas veces que no tiene nada que ver con Eduardo Rózsa, que nunca lo conoció, que no sabe quién es.
The prefect (Rubén Costas) has said many times that has nothing to do with Eduardo Rózsa, who never met him, he does not know who he is.
Nosotros no vamos a prestarnos al juego irresponsable de la Fiscalía como de la comisión parlamentaria, que largan nombres a la ligera con el fin de crear una psicosis mediática en torno al tema.
We are not going to lend to irresponsible game of the Procuracy of the committee, which names to the long light in order to create a psychosis media on the subject.
Toda la información ha sido manejada irresponsablemente y en vez de largar informes con nombres sueltos, la Fiscalía ya debería hacer las acusaciones y el fiscal (Marcelo Soza) desde hace dos semanas dice que va a mandar una citación a Rubén Costas, pero hasta ahora no ha llegado nada.
All information has been handled irresponsibly and instead of single names with long reports, the prosecution and should make the allegations and the prosecutor (Marcelo Soza) since two weeks ago says it will send a summons to Ruben Costas, but so far no nothing has come.
Gabriel Columba
Gabriel Columba
CAINCO
CAINCO
El responsable de la Dirección de Comunicación de la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (Cainco), Gabriel Columba, en representación de Eduardo Paz, señaló que “mientras no tengamos una información oficial (sobre las acusaciones) de la Fiscalía y de otras autoridades, que corresponden, no vamos a emitir ningún tipo de declaración porque ésa es la disposición del Directorio”.
The head of the Directorate of Communications at the Chamber of Industry, Trade, Services and Tourism of Santa Cruz (CAINCO), Gabriel Columba, representing Eduardo Paz, said: "Until we have an official information (on charges) of the Attorney and other authorities, which are, we will not issue any statement because that is the willingness of the Board. "
“Tenga por seguro eso (que Eduardo Paz no está vinculado con terrorismo), pero cualquier información que ofrezcamos, va a ser oficial.
"Rest assured that (Eduardo Paz that is not linked to terrorism), but any information we offer will be official.
(También se ha dispuesto que la Cámara cooperará ) en el sentido de dar la mejor colaboración posible para el esclarecimiento de estos hechos”.
(It also has provisions that the House would cooperate) to give the best possible collaboration for the clarification of these facts. "
Pronunciamiento oficial
Official statement
COOPERATIVA RURAL DE ELECTRIFICACIÓN (CRE)
COOPERATIVE RURAL ELECTRIFICATION (CRE)
“No hay absolutamente nada, desde que se empezaron a tirar nombres de personas a partir de las declaraciones del testigo 'clave' que tiene el Gobierno, nosotros hemos mantenido una posición de no hacer ningún tipo de comentario sobre supuestos, porque todo está muy politizado.
"There is absolutely nothing, since he started throwing names of persons on the basis of statements of the witness' key 'of the Government, we have maintained a position of not making any comment on conjecture, because everything is very politicized .
No queremos formar parte de este lío, que tiene muchos intereses políticos, donde no vale el prestigio de una persona.
We do not want to be part of this mess, which has many political interests, which is not worth the prestige of a person.
La lógica que se utiliza es que porque alguien nombra a alguien, ya es culpable.
The logic used is that because someone appoints someone is guilty.
Convocaremos a una conferencia de prensa, porque no tenemos absolutamente nada, ni la CRE ni el doctor Germán Antelo que ha sido presidente del Comité pro Santa Cruz y conocido por su liderazgo como defensor de la autonomía”.
Convene a press conference, because we have absolutely nothing, neither the doctor nor the CRE Germán Antelo has been chairman of the Committee for Santa Cruz, known for his leadership as an advocate of autonomy. "
Luis Baldelomar
Luis Baldelomar
CAO
CAO
El asesor de la Cámara Agropecuaria del Oriente (CAO), Luis Baldelomar, aseguró ayer que el presidente de esa organización empresarial, Mauricio Roca, y la Cámara de Industria, Comercio, Servicios y Turismo de Santa Cruz (Cainco) tomaron públicamente una posición.
The adviser of the Agricultural Chamber of the East (CAO), Luis Baldelomar said yesterday that the chairman of this business organization, Mauricio Roca, and the Chamber of Industry, Trade, Services and Tourism of Santa Cruz (CAINCO) took a public position.
“Primero, tanto la CAO como la Cainco desconocen cualquier tema vinculado con terrorismo.
"First, both the CAO and the unknown CAINCO any topic related to terrorism.
Segundo, expresaron que existe plena y total predisposición para colaborar con toda la investigación del Ministerio Público en torno al caso de presunto terrorismo.
Second, they expressed that there is full and complete willingness to cooperate with the investigation of Public Prosecutions about the case of alleged terrorism.
Tercero, ambas instituciones exteriorizaron su más profunda condena por los hechos”.
Third, both institutions publicize their deepest conviction on facts. "
Branko Marinkovic
Branko Marinkovic
EX PRESIDENTE DEL COMITÉ PRO SANTA CRUZ
PRO EX PRESIDENT OF THE SANTA CRUZ
Los esfuerzos de este medio por comunicarse ayer con el ex presidente del Comité pro Santa Cruz Branko Marinkovic fueron infructuosos.
The efforts of this medium to communicate yesterday with the former president of the Committee for Santa Cruz Branko Marinkovic were unsuccessful.
Se conoce que ha decidido no conceder entrevistas periodísticas.
It is known that it has decided not to grant media interviews.
http://www.laprensa.com.bo/noticias/06-0..._segu1.php
"The philosophers have only interpreted the world, in various ways. The point, however, is to change it." Karl Marx
"He would, wouldn't he?" Mandy Rice-Davies. When asked in court whether she knew that Lord Astor had denied having sex with her.
“I think it would be a good idea” Ghandi, when asked about Western Civilisation.