La Paz, May 22 (ABI) .- T
he multiparty committee of the Chamber of Deputies, that investigates a militia group that planned foreign secession of Bolivia, made significant revelations of the relationship of the leader of the organization, the Croatian Eduardo boliviano Rosza with local funders, as well as their movements and the movements of stay after authorities in Santa Cruz.
El presidente de esta comisión, César Navarro, reveló a la ABI que el nexo entre Rosza y su grupo, era el empresario Luis Hurtado, quien sufragaba los gastos de estadía del grupo irregular.
The chairman of this committee, César Navarro, the ABI found that the link between his group and Rosza, Luis Hurtado was the employer, who bears the costs of staying in the irregular group.
Carlos Guillen, un empresario de Santa Cruz, subvencionaba la alimentación y el transporte, los viajes internos en avioneta y, posiblemente, a una organización recaudadora conocida como La Torre.
Carlos Guillen, a businessman from Santa Cruz, subsidized food and transport, domestic travel by aircraft and, possibly, a fundraising organization known as The Tower.
Rozsa viajaba a los mismos lugares donde se desplazaba el prefecto de Santa Cruz, Rubén Costas y otras autoridades regionales, "aunque nunca fue junto a ellos (..) lo hacía por separado", dijo Navarro, basado en los resultados aún parciales de la indagación.
Rózsa was traveling to the same places where he traveled the Santa Cruz prefect, Rubén Costas, and other regional authorities, "although he was never with them (..) did it separately," said Navarro, based on the results of even partial inquiry.
Por su parte, el diputado, Rubén Martínez, miembro de la misma comisión, dijo que las pesquisas "nos hacen deducir que este grupo (irregular) tenía núcleos en otros departamentos".
For his part, MP, Rubén Martínez, a member of the committee, said the research "makes us conclude that this group (irregular) had cells in other departments."
"Había un nivel de relacionamiento. En muchos de los casos Eduardo Rozsa viajaba con anticipación, o con posterioridad, al viaje de la delegación de autoridades cruceñas", dijo en base de las revelaciones obtenidas en el curso de la investigación.
"There was a level of relationship. In many cases Eduardo Rózsa traveling in advance or after the trip the delegation of authority Cruz," he said on the basis of disclosures obtained in the course of the investigation.
Explicó también que la comisión pidió a algunos declarantes "que precisen al menos dos departamentos a los que viajaba Rósza antes o después que las autoridades".
He also explained that the committee asked some reporters "requiring at least two departments to which they traveled Rósza before or after the authorities."
"La respuesta (de los declarantes) fue a Tarija, a Sucre", reprodujo.
"The response (of reporters) went to Tarija, Sucre," reproduced.
Los viajes de Rósza tenían una particularidad, "no hacía uso de vuelos comerciales".
Trips Rósza had a peculiarity, "did not make use of commercial flights."
Salía de Santa Cruz por vía terrestre hasta Pailón o proximidades y, de"ahí, abordaba una avioneta (alñquilada por sus financiadores) para trasladarse a los departamentos señalados", continuó.
Leaving Santa Cruz to Pailon road or nearby, and "there, dealt with a plane (alñquilada by their funders) to move to the Department noted," he continued.
Martínez manifestó que no se encontró justificación de este tipo de desplazamientos.
Martinez said that was no justification for this type of displacement.
"Tampoco supo explicar el secretario general de la Prefectura, Rolando Aguilera (que prestó declaraciones a la Comisión Multipartidaria), por qué una avioneta podía salir también de cualquier aeropuerto de Santa Cruz".
"Nor to explain the general secretary of the Prefecture, Rolando Aguilera (who gave statements to the multi-party commission), why a plane could also leave from any airport in Santa Cruz."
"Va a sorprender más cuando se haga conocer el nombre del piloto de la avioneta. De momento debe mantenerse en reserva" el nombre del tripulante, matizó el diputado del MAS.
"It will surprise most when making the name of the pilot of the plane. From time should be kept in reserve" the name of the crew, qualified member of the MAS.
Rozsa fue abatido el 16 de abril pasado en un enfrentamiento con la Policía, en Santa Cruz, junto al rumano Magiarosi Arpak, y al irlandés Michael Dwyer.
Rózsa was killed on April 16 last in a confrontation with police in Santa Cruz, near the Romanian Magiarosi Arpak, Michael Dwyer and the Irish.
En la misma operación policial, fueron apresados, Mario Tadic (boliviano-croata) y el húngaro Elot Toazo.
At the same police operation, were arrested, Mario Tadic (boliviano-Croatian) and the Hungarian Toazo Corn.
Vhm/cc ABI
VHM / cc ABI
Derechos Reservados 1998-2009.
Copyright 1998-2009.
La propiedad intelectual del material periodístico que difunde la ABI corresponde a los redactores de este medio.
The intellectual property of newsworthy material that diffuses the ABI is the drafting of this medium.
Por lo tanto, se ruega respetar el crédito correspondiente.
Therefore, please respect the credit.
http://abi.bo